„You have a beautiful house!“

Nach einem kurzen innerlichen Nervenzusammenbruch – irgendwo zwischen Hunger, Müdigkeit und 42 % Akku – ging es für mich und meinen Linsensalat weiter zur Bivouac-Area. Als ich gegen 18 Uhr ankam, hatten andere Wandernde ihre Zelte bereits in Position gebracht und vor mir erstreckte sich im letzten Sonnenlicht ein Lager aus bunten Planen. Aufstellen durfte man sein Zelt im wunderschönen Parc National de la Vanoise offiziell erst ab 19 Uhr. In der Hoffnung, dass es entgegen aller Wahrscheinlichkeit doch noch trocknen würde, breitete also auch ich mein Zelt zunächst nur am Boden auf. Ich suchte mir ein kleines, möglichst ebenes Plätzchen neben einer freundlichen Asiatin, die ich kurz am Campingplatz in Chamonix gesehen hatte und mir nun lächelnd zunickte.

After a brief mental breakdown – somewhere between hunger, fatigue and 42% battery power – my lentil salad and I continued on to the bivouac area. When I arrived at around 6 pm, other hikers had already put down their tents and a camp of colourful tarps stretched out before me in the last rays of sunlight. Officially, tents could only be pitched in the beautiful Parc National de la Vanoise after 7 pm. Hoping against all odds that it would still dry before the night, I too spread my tent out on the ground. I found a small, relatively flat area next to a friendly Asian woman whom I had briefly seen at the campsite in Chamonix and who now smiled at me warmly.

Nachdem ich meine Sachen sortiert hatte, war es bereits zwanzig vor sieben und alle begannen nach und nach ihre Zelte aufzubauen. Ich zögerte kurz und entschied dann – Rules are meant to be broken! – es ihnen nachzutun. Danach saß ich neben meinem immer noch feuchten Zelt im Gras, den Linsensalat neben mir – ohne Besteck. Das hatte ich beim Bestellen nicht bedacht. Dass Linsen eine gute Eiweiß- und Eisenquelle sind – ja! Dass man, um sie zu sich zu nehmen, Besteck benötigt – nein.
In der Zwischenzeit hatte ich allerdings meine Zeltnachbarin dabei beobachtet, wie sie souverän ihr Campinggeschirr spülte, und etwas hatte ich in der letzten Woche gelernt: Man darf um Hilfe bitten.

After sorting out my things, it was already twenty to seven and everyone was gradually starting to set up their tents. I hesitated briefly and then decided – Rules are meant to be broken! – to follow suit. Finally, I sat in the grass next to my still damp tent, the lentil salad next to me – without cutlery. I hadn’t thought about that when I ordered. That lentils are a good source of protein and iron – yes! That you need cutlery to eat them – no.
In the meantime, however, I had watched my tent neighbour casually wash her camping dishes, and I had learned something over the past week: it’s okay to ask for help.

Also ging ich zu meiner sympathisch-wirkenden Wandergenossin und fragte sie vorsichtig, ob es möglich wäre, mir ihren Göffel auszuleihen. Sie nickte herzlich, reichte ihn mir, fügte aber entschieden hinzu: „After eating, wash …“ – sie deutete dabei zum Fluss oberhalb unseres Plätzchens – „… and bring back!“
Ich nickte verantwortungsbewusst, „Yes, of course!“, nahm das Besteck entgegen, bedankte mich noch einmal und kehrte zu meinem Linsensalat zurück, den ich binnen kürzester Zeit verschlang.
Danach ging ich also zum Fluss, wusch den kleinen Retter in der Not und brachte ihn meiner Nachbarin zurück. Als ich mich gerade zum Gehen umdrehen wollte, sagte sie plötzlich: „You have a beautiful house!“ und deutete dabei auf mein bescheidenes Ein-Personen-Zelt.

So I went over to my friendly fellow hiker and cautiously asked her if I could borrow her spork. She nodded warmly, handed it to me, but added firmly: “After eating, wash…” – pointing to the river above our spot – “…and bring it back.”
I nodded responsibly, “Yes, of course!”, took the cutlery, thanked her again and returned to my lentil salad, which I devoured in the blink of an eye.
I then went to the river, washed my little saviour and brought it back to my neighbour. Just as I was about to turn to leave, she suddenly said, “You have a beautiful house!” and pointed to my humble one-person tent.

Ich wandte mich zu meinem kleinen Chaos um. Für einen kurzen Moment hielt ich inne und betrachtete die zusammengewürfelten Gegenstände noch einmal genauer – auf einmal mit anderen Augen: Mein Zelt war winzig, weiß, aufgebaut mithilfe meiner beiden Trekkingstöcke – einer hinten, einer vorne am Rückteil des Vorzeltes. Wie üblich hatte ich meinen Rucksack im Eingang verstaut, rechts daneben meine Wanderschuhe – an den Füßen trug ich mittlerweile Flip-Flops, eines meiner täglichen Highlights: die Wanderschuhe von den Füßen schälen. An der rechten Seite hing ein T-Shirt zum Trocknen an einer Zeltschnur und links unten baumelten zwei Socken.

I turned to my little mess. For a brief moment, I paused and took a closer look at the jumbled objects – suddenly seeing them with different eyes: my tent was tiny, white, set up by using my two trekking poles – one at the back, one at the back of the pre-tent. As usual, I had stowed my backpack in the entrance, with my hiking boots to the right – I was wearing flip-flops by now, one of my daily highlights: peeling my hiking boots off my feet. On the right-hand side, a shirt was hanging on a rope to dry, and two socks were dangling from a pole on the bottom left.

Ich lächelte und realisierte in diesem kurzen Augenblick, dass mir die wenigen Gegenstände, die da auf knappen drei Quadratmeter Fläche lagen, mehr bedeuteten als mir bisher bewusst gewesen war. Der Begriff „Zuhause“ – wie man ihre Worte deuten konnte, obwohl es wohl anders gemeint war – schien unerwartet passend. Wer hätte gedacht, dass man in einem fremden Land, mitten in den Bergen und zwischen 25-km-Etappen und Hunderten von Höhenmetern ein Zuhause finden konnte?
Ich wandte mich noch einmal zu ihr um: „Thank you!“ – Dabei galt der Dank weit mehr als bloß der Hilfe, die sie so bereitwillig gegeben, oder dem leichtfüßigen Kompliment, das sie mir gemacht hatte. Und als ich schließlich zu meinem Zelt zurückkehrte, stellte ich überrascht fest, dass es wie durch ein Wunder doch noch getrocknet war.

I smiled and realised in that brief moment that the few items lying on a space measuring barely three square metres meant more to me than I had previously been aware of. The term “home” – as her words could be interpreted, although she had probably meant otherwise – popped up in my mind and seemed unexpectedly fitting. Who would have thought that you could find a home in a foreign country, in the middle of the mountains, between 25-kilometre stages and hundreds of metres of altitude?
I turned to her once more: “Thank you!” – My gratitude aimed at far more than just the help she had so willingly given me or the light-hearted compliment she had paid me. And when I finally returned to my tent, I noticed with surprise that, miraculously, it had dried out after all.

Note: Most of these photos I took either during the days before or the day after, because on that very day I was simply exhausted and didn’t even consider taking photos. Forgive me!

Entdecke mehr von BergGschichten

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen